admin / 23.11.2019

Кто озвучивал?

Голоса за кадром: кто дублирует звезд Голливуда

Большинство картин выходит на российский экран в дублированном переводе, а голоса артистов дубляжа и их умение передать настроение в кадре во многом определяют, насколько фильм понравится зрителям. Люди настолько привыкают слышать определенный голос за кадром, что режиссеры дубляжа часто приглашают озвучивать западных знаменитостей одних и тех же артистов .

Один за всех: Леонид Володарский

Те, кто застал эпоху пиратских видеосалонов 1980-1990-х годов, помнят знаменитый «гнусавый» голос известного советского переводчика Леонида Володарского, который в одиночку дублировал всех персонажей голливудских фильмов. О Володарском ходили легенды, что он записывается, прицепив на нос прищепку, чтобы избежать преследований КГБ. Однако в реальности все было проще: в молодости переводчик дважды ломал нос, в аварии и драке, из-за чего изменился его голос. По словам Володарского, переводы всех фильмов он делал синхронно и записывал с одного раза. Сейчас артист продолжает работать в кино, делать переводы и читать закадровые тексты. За свою карьеру Леонид Володарский озвучил 5 тыс. картин.

От Уилла Смита до Брэда Питта: Всеволод Кузнецов

Актер театра и кино Всеволод Кузнецов — один из самых знаменитых голосов за кадром. Его карьера началась с озвучивания персонажа Уилла Смита в «Людях в черном». Три знаменитости, которых чаще всего дублирует Кузнецов, — Киану Ривз, Том Круз и Брэд Питт. Актер отмечает, что Питт ему ближе всего по духу. По словам Кузнецова, ему нравится, что один из признанных красавцев Голливуда не боится быть смешным или уродливым в кадре и ищет нестандартные способы воплощать на экране самых разных персонажей. Среди любимых ролей он называет свой первый дубляж Брэда Питта в картине «Знакомьтесь: Джо Блэк» и работу над фильмом «Загадочная история Бенджамина Баттона», где Кузнецов был режиссером дубляжа и исполнителем главной роли. Также артист дублировал Лорда Волан-де-Морта в картинах о Гарри Поттере и Кота в сапогах в анимационных историях о «Шреке». А еще придумал слово «чпокнуться», которое появилось в знаменитой молодежной комедии «Американский пирог». Помимо актерской работы, Кузнецов пишет синхронные тексты на студиях «Пифагор» и «Мосфильм-мастер», озвучивает компьютерные игры и записывает аудиокниги.

«Железный человек»: Владимир Зайцев

Официальный голос Роберта Дауни-младшего. Актер озвучивает звезду Голливуда в российском прокате с момента выхода фильма «Зодиак» в 2007 году. Последние на сегодняшний день работы Зайцева с американским актером — «Железный человек» из киновселенной Marvel и доктор Дулиттл в картине 2020 года «Удивительное путешествие доктора Дулиттла». Кроме того, голосом артиста говорят Хит Леджер, Джейсон Стэйтем и Дэниэл Крейг в фильмах о Джеймсе Бонде.

Зайцев не только артист дубляжа. Он с детства участвовал в кукольных спектаклях, занимался в драмкружке, поступил в театральный вуз в Екатеринбурге, а затем в ГИТИС. С 1980-х годов он — актер кино и телевидения, режиссер и сценарист рекламных роликов, участник популярного телешоу «Оба-на!» и официальный голос радиостанции «Пионер FM». Владимир Зайцев остается ведущим актером Театра Ермоловой, где его первой ролью в студенческие годы был Кай в детском спектакле «Снежная королева».

Русский Шерлок: Александр Головчанский

Голос Александра Головчанского стал известен благодаря озвучке Холмса в популярном сериале BBC «Шерлок». Для дубляжа требовался актер с низким, глубоким голосом, который не был бы слишком узнаваем. Роль досталась Александру Головчанскому. Актер вспоминает, что работать над образом великого сыщика было сложно и интересно, поскольку Камбербэтч неожиданно берет паузы между фразами и обладает необычным, богатым оттенками тембром голоса. Головчанский не единственный актер, который озвучивает британскую звезду в России, но ему принадлежит дубляж большей части работ знаменитости в российском прокате, включая дракона Смауга в саге Питера Джексона «Хоббит», Патрика Мелроуза в одноименном сериале и Доктора Стрэнджа в фильмах Marvel.

Голос Джоли и компьютер «Энтерпрайза»: Ольга Зубкова

Актриса Ольга Зубкова с 1993 года работала теле- и радиоведущей — вела программы «Времечко» и «Чрезвычайный канал» на ВГТРК, работала на радиостанциях «Юность» и «Говорит Москва». Кроме того, артистка озвучила множество рекламных роликов. Сейчас Зубкова — официальный голос Анджелины Джоли. По мнению артистки, звезда Голливуда может быть не только героиней-авантюристкой, и считает самыми интересными работами знаменитости картины «Подмена» и «Лазурный берег». Ольга отмечает, что в обычной жизни ее собственный тембр выше, чем у Джоли, и разница между экранным и повседневным голосом заметна. Иногда она специально меняет тембр, и люди не всегда могут понять, почему рядом с ними заговорила голливудская звезда. Кроме Джоли Ольга Зубкова дублирует Кейт Бланшетт, Джулианну Мур, Шарлиз Терон, Мишель Пфайффер, Сигурни Уивер. Она озвучила Галадриэль в «Хоббите» и «Властелине колец» и Миранду Хоббс в «Сексе в большом городе». Актриса дублирует не только живых персонажей: ее голосом говорит компьютер звездолета «Энтерпрайз» в фильме «Звездный путь».

Болливуд и Шварценеггер: Владимир Антоник

Антоник начал актерскую карьеру в 1970-е годы на киностудии им. М. Горького, а через несколько занялся дубляжом. В советское время дублировал индийские картины, а также зарубежные научно-популярные программы. Антоник стал первым официальным голосом Арнольда Шварценеггера в фильмах «Правдивая ложь» и «Последний киногерой». У актера один из самых значительных списков голливудских актеров, которых он часто дублирует. Его голосом говорят Мел Гибсон, Харрисон Форд, Сэмюэл Л. Джексон, Шон Бин, Джордж Клуни. Антоник отмечает, что актеры, которых он озвучивает, становятся для него режиссерами — они показывают и учат, что и как должно звучать в кадре. Артист считает, что в дубляже важно передать то, как снята сцена в оригинале, а не добавлять что-то свое. Иногда, чтобы прочувствовать персонажа, нужно подобрать себе похожий образ: например, снять пиджак, если герой на экране ходит в спортивном костюме. С 2014 года Антоник — официальный голос телеканалов компании «Амедиа». Также он озвучивает знаменитые компьютерные игры, включая Assassins Creed, Fallout, «Ведьмак» и Warcraft.

Терминатор 2: Сергей Чихачев

Чихачев — второй официальный голос Арнольда Шварценеггера. Актером дубляжа он стал случайно — до этого был журналистом, редактором и сценаристом на телевидении. В 1998 году, работая на телепрограмме «От винта!», Чихачев зашел на студию «Пифагор», где шел дубляж мультфильма «Робин Гуд» студии Уолта Диснея. Журналист прошел пробы и получил первую роль — стервятника Глупси. После этого Чихачев дублировал еще несколько ролей в кино, а также персонажей компьютерных игр. В 2010 году работа актера дубляжа стала для него основной — с этого момента он озвучивает Арнольда Шварценеггера практически во всех фильмах, которые выходят в российский прокат. Сергей Чихачев дублировал около сотни картин, включая героев вселенной Marvel (по словам актера, его персонажи в этом цикле обычно погибают) и мага Радагаста Бурого в киноэпопее Джексона «Хоббит». Кроме того, он продолжает писать сценарии для короткометражек и ведет программы о компьютерной игре World of Tanks на YouTube для журнала «Игромания».

От Скарлетт Йоханссон до «Яндекса»: Татьяна Шитова

Актриса закончила Высшее театральное училище им. М. С. Щепкина, служила во МХАТе, затем в театре «Сфера», а также снималась в кино. В дубляж Шитову пригласил Всеволод Кузнецов. Артистка озвучивала массовые сцены, затем эпизоды, а после начала дублировать знаменитых актрис и стала «прикрепленным» голосом Скарлетт Йоханссон. Также голосом Шитовой на российском экране говорят Натали Портман, Эмма Стоун и Линдси Лохан. А ее дубляж персонажа Кэмерон Диас в мюзикле «Энни» — включая песни — режиссеры картины приводили в пример в других странах как образец работы актера озвучки. По словам артистки, у ее героинь разные голоса, поэтому ее задача не копировать голос, а передать характер персонажа. В 2017 году компания «Яндекс» запустила голосовой помощник «Алиса», синтезировав речь помощника из голоса Татьяны Шитовой.

Эта статья создана ботом
Требуется выполнить первичную проверку статьи и проставить плашки необходимых работ

MC Entertainment

МС Entertainment («Эм Си Энтертэйнмент») — компания-дистрибьютор, выпускающая и распространяющая в России лицензионную кино- и видеопродукцию из Японии, США, Германии, Великобритании, Китая, Таиланда, Южной Кореи и других стран. Компания основана в 2000 году. Компания является соучредителем журнала «АнимеГид» и «Московских аниме фестивалей».

До появления МС Entertainment прочие видеоиздатели выпускали аниме достаточно случайно и время от времени. Так что компания фактическим являлась монополистом на рынке аниме в России, пока в начале 2006 года не появился её первый конкурент, нацеленный исключительно на издание аниме — XL Media, а затем — Mega-Anime и Reanimedia.

На начало 2012 года закончился срок регистрации домена официального сайта компании. Информация о продолжении деятельности компании не появляется.

Список лицензий Править

Аниме Править

На настоящий момент выпущены или готовятся к изданию следующие фильмы и сериалы:

  • Aachi and Ssipak (Ачи и Сипак: Убойный дуэт)
  • Afro Samurai (Афросамурай)
  • Ah! My Goddess! (Моя богиня!)
  • Angelic Layer (Арена Ангелов)
  • Aquarion (Акварион)
  • Armitage III: Poly-Matrix (Армитаж: Полиматрица)
    • Armitage III: Dual Matrix (Армитаж: Двойная матрица)
  • BALDR FORCE EXE Resolution
  • Bandit King Jing (Приключения Джинга)
  • Berserk (Берсерк)
  • Black Blood Brothers (Братство чёрной крови)
  • Black Lagoon (Пираты «Чёрной лагуны»)
  • Blue Submarine #6 (Последняя субмарина)
  • Boy Who Saw The Wind (Парящий на ветру)
  • Burn-Up! (Спецотряд Burn-Up)
    • Burn-Up Scramble
  • Chobits (Чобиты)
  • Chrno Crusade (Крестовый поход Хроно)
  • Coyote Ragtime Show (Койот Рэгтайм)
  • Cyborg 009 — The Cyborg Soldier (Киборг 009)
  • Daphne in the Brilliant Blue (Дафна: тайна сияющих вод)
  • Darkside Blues (Тёмный мститель Дарксайд)
  • Dead Leaves (Мёртвые листья: звёздная тюряга)
  • Devil May Cry (Демон против демонов)
  • D.N.Angel (Код Ангела)
  • El-Hazard: The Wanderers (Эль-Хазард: Странники)
  • Elemental Gelade (Воздушные пираты)
  • Elfen Lied (Эльфийская песнь)
  • Ergo Proxy (Эрго Прокси)
  • Evangelion (Евангелион)
  • Final Fantasy: Unlimited (Последняя фантазия: Всемогущий)
  • Final Fantasy VII: Advent Children (Последняя фантазия 7: Дети пришествия)
  • Flying Phantom Ship (Летающий корабль-призрак)
  • Full Metal Panic! (Стальная тревога)
    • Full Metal Panic Fumoffu
    • Full Metal Panic — The Second Raid
  • Fushigi Yuugi (Таинственная игра)
  • Ghost Hound (Охота на призраков)
  • Ghost in the Shell 2: Innocence (Призрак в доспехах 2: Невинность)
    • Ghost in the Shell: Stand Alone Complex (Призрак в доспехах: Синдром одиночки)
  • Giant Robo (Робот-гигант)
  • Gilgamesh (Гильгамеш)
  • Girls High (Старшеклассницы)
  • Grave of the Fireflies (Могила светлячков)
  • Gravitation (Gravitation: Парни со сцены)
  • Great Teacher Onizuka (Крутой учитель Онидзука)
  • Green Green (Жаркое лето)
  • Grenadier Warrior of Smile (Гренадёр — улыбающийся воин)
  • Gungrave (Гангрейв)
  • Gunslinger Girl (Школа убийц)
  • Hammerboy (Хаммербой)
  • Harmageddon (Хармагеддон)
  • Hellsing (Хеллсинг)
  • Hellsing Ultimate (Хеллсинг)
  • I Wish You Were Here (Солдаты будущего)
  • Ikki Tousen (Школьные войны)
  • Indian Summer (Мой любимый робот)
  • Iria Zeiram The Animation
  • Jin-Roh (Оборотни)
  • Jinki:Extend (Боевые роботы Дзинки)
  • Kappa no Coo to Natsuyasumi (Волшебное лето)
  • Karas (Карас)
  • King of Bandit Jing (Приключения Джинга)
  • Kishin Corps: Alien Defender Geo-Armor (Бронеотряд 1941)
  • Kite (Кайт — девочка-убийца)
  • Last Exile (Изгнанник)
  • Lost Universe (Затерянная вселенная)
  • Macross Plus (Макросс Плюс)
  • Mahoromatic — Automatic Maiden (Махороматик: Автоматическая девушка)
  • Manie — Manie (Лабиринт сновидений)
  • Memories (Воспоминания о будущем)
  • Mezzo Forte (Mezzo Forte: Красотки-головорезы)
    • Mezzo DSA (MEZZO: Игра со смертью)
  • Millennium Actress (Актриса тысячелетия)
  • Mnemosyne no Musume-tachi (Дочери Мнемозины)
  • My Beautiful Girl Mary (Страна Фантазий)
  • Najica Blitz Tactics (Агент Наджика)
  • Neon Genesis Evangelion (Евангелион)
  • Night Warriors — Darkstalkers’ Revenge (Ночные воины: Охотники на вампиров)
  • Ninja Resurrection (Воскрешение ниндзя)
  • Ninja Scroll (Манускрипт ниндзя)
    • Ninja Scroll TV (Манускрипт ниндзя: новая глава)
  • Odin: Photon Sailor Starlight (Один: Космический корабль «Звёздный свет»)
  • Origin: Spirits of the Past (Исток)
  • Otogizoushi (Отогидзоси)
  • Paranoia Agent (Агент Паранойи)
  • Parasite Dolls (Хищные куклы)
  • Patlabor: The Movie (Полиция будущего)
    • Patlabor 2: The Movie (Полиция будущего: Восстание)
    • Patlabor WXIII (movie 3) (Полиция будущего: Монстр)
  • Prince of the North (Принц Севера)
  • Project Blue (Проект «Земля „SOS“»)
  • Puss in the boots (Кот в сапогах)
    • The Three Musketeers in Boots (Кот в сапогах на Диком Западе)
    • Puss-in-Boots: Travels Around the World in 80 Days (Кругосветное путешествие Кота в сапогах)
  • Ragnarok: The Animation (Рагнарёк: The Animation)
  • Read or Die (Прочти или умри)
  • Sakura Wars, the Movie (Сакура: Война миров)
  • Samurai 7 (7 самураев)
  • Samurai Champloo (Самурай Чамплу)
  • Shin Angyo Onshi (Повелитель призраков)
  • Shin Hokuto no Ken (Кулак полярной звезды: Новая эра)
  • Sin, the Movie (SIN: Создатели монстров)
  • Slayers (Рубаки)
    • Slayers next (Рубаки Next)
    • Slayers try (Рубаки Try)
  • Sol Bianca: The Legacy (Sol Bianca: Сокровища погибших планет)
  • Spriggan (Спригган)
  • Starship Operators (Пилоты звёздных кораблей)
  • Steamboy (Стимбой)
  • The Twelve Kingdoms (Двенадцать королевств)
  • Tree of Palme (Почти человек)
  • Tokyo Godfathers (Однажды в Токио)
  • Tokyo Majin Gakuen
  • Urotsukidoji: Legend of the Over-Fiend (Уроцукидодзи. Легенда о сверхдемоне)
    • Shin chojin densetsu Urotsukidoji: Mataiden (Уроцукидодзи 2: Возвращение сверхдемона)
    • Chojin densetsu Urotsukidoji 3: Kanketsu jigoku hen (Уроцукидодзи 3: Тайна сверхдемона)
    • Chojin densetsu Urotsukidoji: Horo hen (Уроцукидодзи 4: Битва сверхдемона)
  • Revolutionary Girl Utena (Юная революционерка Утэна)
  • Vampire Hunter D (D: Охотник на вампиров)
    • Vampire Hunter D: Bloodlust (D: Жажда крови)
  • Vandread (Вандред)
    • Vandread: Second Stage (Вандред: Второй уровень)
  • Venus Wars (Война на Венере)
  • Windaria: Once Upon a Time (Виндария)
  • Wonderful days (Фантастические дни)
  • Yoma (Йома: Посланцы царства тьмы)

Примечания Править

  • Компания MC Entertainment в энциклопедии сайта Anime News Network

Эта статья содержит текст перенесенный с википедии
Список авторов можно увидеть там же на странице истории
Желательно переписать текст этой статьи своими словами

Русские голоса звезд Голливуда. Кто озвучивает Ди Каприо и Анджелину Джоли?

На днях Леонардо Ди Каприо дал согласие на озвучивание английской версии картины об озере Байкал — редкий случай, когда российский кинопроект согласилась дублировать голливудская знаменитость. Обычно происходит ровно наоборот, и мы уже привыкли к тому, что у самых именитых иностранных звёзд есть свои постоянные «русские голоса», которые зрители узнают, не глядя на экран.

АиФ.ru вспоминает «серых кардиналов» — известных актёров закадрового дубляжа, благодаря которым культовые киногерои говорят на русском языке.

Сергей Бурунов — Леонардо Ди Каприо

Сергей Бурунов и Леонардо Ди Каприо. Фото: www.globallookpress.com

Популярный российский пародист, актёр телевизионного шоу «Большая разница» на «Первом канале» Сергей Бурунов является так называемым «официальным голосом» Леонардо Ди Каприо. Интересно, что по первому образованию Бурунов лётчик-инженер и в юности даже не мечтал, что будет работать над оскароносным фильмом Мартина Скорсезе «Авиатор». Больше 10 лет Ди Каприо в российском прокате говорит голосом Бурунова, однако 39-летний артист не зацикливается на звезде «Титаника» и время от времени озвучивает других голливудских актёров первой величины: Брэда Питта, Джонни Деппа, Мэттью МакКонахи, Ченнинга Татума, Мэтта Деймона, Бена Аффлека.

: От «Титаника» до «Выжившего». Угадайте фильм Леонардо Ди Каприо

Ольга Зубкова — Анджелина Джоли

Ольга Зубкова и Анджелина Джоли. Фото: кадр youtube.com, globallookpress.com

Ольге Зубковой 47 лет, и десять из них она является российским голосом Анджелины Джоли. Актриса, окончившая актёрское отделение Ростовского училища искусств, признаётся, что когда говорит за голливудскую красотку, её голос меняется: становится более сексуальным и низким. А если в обычной жизни она случайно переходит на этот тембр, люди приходят в смятение, пытаясь вспомнить, где слышали знакомую интонацию. Однако любимой актрисой Зубковой является не «миссис Смит», а Кейт Бланшетт, которую российская артистка озвучивает уже больше 15 лет.

: Анджелина Джоли и Бред Питт: история любви

Всеволод Кузнецов — Брэд Питт

Всеволод Кузнецов и Брэд Питт. Фото: кадр youtube.com, globallookpress.com

Всеволод Кузнецов — сегодня один из самых востребованных российских мастеров дубляжа. Уже больше 20 лет он занимается озвучением иностранных фильмов, а до этого окончил Высшее театральное училище имени М. С. Щепкина и поработал во МХАТе. В послужном списке 46-летнего артиста почти 500 фильмов, и самые известные из них — это культовые картины с Томом Крузом, Киану Ривзом, Уиллом Смитом и Марком Уолбергом. Но имена Брэда Питта Кузнецов считает своим любимым актёром, так как «он не боится выглядеть глупым или смешным».

Вадим Андреев — Брюс Уиллис

Вадим Андреев и Брюс Уиллис. Фото: www.globallookpress.com

Вадим Андреев знаком многим зрителям как майор Василюк из сериала «Кадетство» и милиционер Новиков из телесаги «Ранетки», но есть в его карьере и более весомые проекты — озвучение голливудских блокбастеров. 58-летний актёр продублировал уже более 200 ролей: среди которых есть и брутальные герои Брюса Уиллиса, и легкомысленный осёл из мультфильма «Шрек». Кроме того, нотки голоса «российского крепкого орешка» можно услышать у рассеянных героев Пьера Решара — Андреев озвучил несколько ролей знаменитого французского актёра.

: Парень из нашего города. Как «Крепкий орешек» покорил мир

Галина Чигинская — Мерил Стрип

Галина Чигинская и Мерил Стрип. Фото: кадр youtube.com, globallookpress.com

Галину Чигинскую называют «королевой дубляжа», ведь на её счету более 300 кинокартин. Заслуженная артистка РФ, сокурсница Олега Даля и Виталия Соломина, десяток лет озвучивала Джину в долгоиграющем сериале «Санта-Барбара», а затем дублировала одну из ролей в «Титанике». Сегодня 74-летнюю артистку чаще всего можно услышать в фильмах с Мерил Стрип, официальным голосом которой она является.

Татьяна Шитова — Скарлетт Йоханссон

Татьяна Шитова и Скарлетт Йоханссон. Фото: кадр youtube.com, globallookpress.com

Низкий с лёгкой хрипотцой тембр Скарлетт Йоханссон в Америке считается одним из самых сексуальных, в России же голливудская знаменитость говорит голосом 40-летней Татьяны Шитовой. До того, как стать мастером дубляжа, Шитова окончила Высшее театральное училище имени М.С.Щепкина и в качестве массовки приняла участие в озвучении десятков фильмов. Вместе с опытом к ней пришло множество предложений: помимо Йоханссон, российская актриса работает «щебетливым голосом» Натали Портман и «нагловатым голоском» Кэмерон Диас.

: Скарлетт Йоханссон: лучшие роли неотразимой блондинки

Владимир Антоник — Арнольд Шварценеггер

Владимир Антоник и Арнольд Шварценеггер. Фото: кадр youtube.com, globallookpress.com

Голос заслуженного артиста России Владимира Антоника можно услышать в фильмах с Сильвестром Сталлоне, Мэлом Гибсоном, Харрисоном Фордом. Но чаще всего актёр дублирует Арнольда Шварценеггера. Ходят слухи, что знаменитый Терминатор однажды посмотрел свой фильм в озвучке Антоника, и он ему понравился даже больше, чем оригинал. Интересно, что голос актёра дубляжа не такой грубый (в чём можно убедиться, посмотрев российские фильмы Антоника) — каждый раз артисту приходится подстраиваться под брутальных героев.

Владимир Ерёмин — Аль Пачино

Владимир Ерёмин и Аль Пачино. Фото: www.globallookpress.com

Голос Аль Пачино можно узнать из тысячи, в чём безусловная заслуга российского актёра дубляжа Владимира Ерёмина. Сценарист, артист и телеведущий озвучил более 10 фильмов с оскароносным гангстером. А если быть внимательным, его голос можно узнать в десятках блокбастеров с Харрисоном Фордом, Энтони Хопкинсом, Робертом де Ниро, Мелом Гибсоном, Джоном Траволту, Гари Олдманом, — 65-летний актёр дубляжа говорит на русском языке за многих голливудских знаменитостей.

Кто озвучивает Брэда Питта в России?

Ответ: Брэда Питта в фильмах на русском языке в разное время озвучивали Юрий Деркач и Всеволод Кузнецов. Именно голоса этих людей вы слышите в фильмах в России с участием актера Брэда Питта.

Диктор Юрий Деркач озвучил Брэда Питта в следующих фильмах:

Всеволод Кузнецов озвучил Брэда Питта в следующих фильмах:

  • Однажды в… Голливуде (2019)
  • 12 лет рабства (2013)
  • Человек, который изменил всё (2011)
  • Делай ноги 2 (2011)
  • Загадочная история Бенджамина Баттона (2008)
  • После прочтения сжечь (2008)
  • Тринадцать друзей Оушена (2007)
  • Мистер и миссис Смит (2005)
  • Двенадцать друзей Оушена (2004)
  • Одиннадцать друзей Оушена (2001)
  • Шпионские игры (2001)
  • Знакомьтесь, Джо Блэк (1998)
  • 12 обезьян (1995)

Брэд Питт — американский актёр и кинопродюсер. Обладатель премии «Золотой глобус» и премии «Оскар» как один из продюсеров фильма «12 лет рабства» — победителя в категории «Лучший фильм» на церемонии 2014 года; до этой победы четыре раза становился «оскаровским» номинантом: трижды — как актёр и один раз — как продюсер.

Работа Юрия Деркача в нашей студии

Другие видео из студии смотрите на нашем YouTube канале Смотреть

«Людей, которые занимаются озвучкой, мы называем мафией». Актер дубляжа Михаил Белякович — о своей профессии и о том, как в нее попасть

— Какой нужен голос, чтобы попасть в озвучку?

— Желательно, чтобы он отличался от всех остальных, тогда его будут узнавать. При этом нельзя иметь дефекты речи. Все буквы должны быть на месте, их нужно проговаривать четко. Но это не всё. Помимо голоса и речи важны актерские навыки.

— А если нужно озвучить персонажа с дефектами речи?

— Шпишально делается што угодно.

— Допустим, меня взяли. На какую озвучку я могу претендовать вначале?

— Актеры дубляжа начинают с так называемых гур — это озвучка персонажей, которые находятся за главными героями, либо озвучка массовых сцен: рынок, аэропорт, магазин и т. д. «Давай чемодан скорее», «Рыба свежая, налетай!» — вот это всё.

Есть внятный гургур, есть невнятный гургур.

Внятный гургур — это когда мимо актеров проходит камера, и они говорят что-то определенное. Невнятный — когда камера не вылавливает отдельных людей, обычно это массовые сцены, поэтому в студию приходят 15–20 человек и начинают что-то выкрикивать.

Текст для «гура» не прописывается, мы придумываем его сами и с ходу: видим смыкание губ, смех, разочарование и подстраиваемся под это.

— Если за фоновыми персонажами никто не следит, текста для них нет, их разговор очень тихий, я могу рассказывать про организм свиньи, например?

— Режиссер всегда слышит, о чем мы говорим. Если мы будем говорить про организм свиньи, нас остановят. Так что берем бытовые темы: про поездку к бабушке, про отчеты, про закладку фундамента. Цепляемся за это и разговариваем. Сцена может длиться две минуты. Кажется, что это такое — две минуты? Но беспрерывно разговаривать две минуты, при этом попадая в синхротрон, а здесь смеяться, потом сказать что-то официанту, который только что подошел, и т. д., для этого нужна концентрация.

Если ты справилась с гургуром, режиссеры дают тебе задания посложнее. Вообще, есть четыре вида озвучивания: закадровый голос — это когда идет какая-то картинка, например, океан и его обитатели, и диктор за кадром об этом рассказывает. Конкретно это — документальный закадр. Есть игровой закадр — это когда мы слышим английскую речь, а сверху — русскую.

Еще существует тонировка. Представим, что отсняли русский сериал, и вот какой-то актер режиссеру по фактуре подошел, а голос у него не командирский, тогда набирают условно мне и говорят, что полковника надо переозвучить.

Я приезжаю и преозвучиваю русский на русский.

И есть дубляж — полное переозвучивание иностранных фильмов. Здесь мы попадаем в смыкание, в смех, вот это всё. И делаем тоже с ходу, так как фильмы нам заранее не показывают. Ты приезжаешь в студию, тебе дают изображение персонажа, текст страниц на 98, тайм-код, конкретное место действия, и ты начинаешь озвучивать.

— Почему вам не дают посмотреть фильм заранее? Так ведь было бы проще для всех.

— Такова система. Когда я еду, я лишь знаю, что это будет фильм, сериал или компьютерная игра.

Раньше было по-другому. Раньше записывали «круг»: брались огромные бобины, на которых крутилась одна и та же сцена, потом в комнату загонялись артисты, и они озвучивали эту сцену до тех пор, пока все не скажут так, как нужно. Если один актер ошибался, всё начинали заново. После череды ошибок актеры настолько хорошо заучивали сцену, что получалось идеально. А перед этим они действительно смотрели фильмы, смотрели, как развиваются их персонажи, какое у них сквозное действие. Но это занимало много времени. А время — деньги. Поэтому мы и не знаем, что будем озвучивать, когда приезжаем.

— Вам могут прислать фильм, чтобы вы посмотрели его дома.

— Нет, это невозможно. Правообладатели должны быть уверены, что фильм никуда не уйдет.

— Просто ведь актерам очень важно, в каких фильмах они снимаются, это репутационная история. На вас это правило не распространяется? Вы же можете озвучить откровенно отстойный фильм.

— Без разницы. Это моя работа. Меня пригласили, мне заплатили, я озвучил, и мне нужно сделать это максимально качественно. Конечно, я не пойду озвучивать порнуху, но всё остальное… Плеваться, что фильм третьесортный, актер дубляжа не будет.

— А плеваться, что перевод плохой, может?

— Переводчики важны, хотя важнее укладчики.

Укладчики — это люди, которые «переукладывают» текст после переводчиков так, чтобы у нас создавалось ощущение, будто артист говорит по-русски, чтобы слова попадали под движения губ. И еще они адаптируют шутки.

Правда, иногда укладчики работают плохо. Простой пример: герой говорит “thank you very much”, а у нас перевели как «спасибо». Но «спасибо» ложится на половину фразы, а тебе нужно попасть в начало и конец, так что тебе приходится говорить «спасибо большое».

Так что да, что-то менять мы можем. Вообще, артист дубляжа у микрофона — самый главный человек. Пока я не скажу «я готов работать», никто не начнет. Так что я включаю свой отрывок, распределяю паузы, смотрю, где актер затянулся сигаретой, где кашляет, где делает паузу — отмечаю это в тексте. И ориентируюсь на свою партитуру. Если что-то не укладывается, я говорю, что надо переделывать.

— Во время озвучки вы стараетесь копировать интонацию и манеру артиста или можете внести что-то свое?

— Стараемся копировать, потому что мы всегда второй номер. Артист уже сыграл. Я не могу взять и переделать, например, Кристиана Бейла. Я подстраиваюсь под него.

— Это не бьет по самолюбию?

— Нет, конечно. Мы всегда второй номер. Всегда. Я смотрю, как он говорит, как он смотрит, где делает паузу. Я это всё тоже проживаю, но не за него, а под него.

— Кстати, о Кристиане Бейле, вы часто его озвучиваете. Вы его официальный голос?

— Нет, не официальный. Я ведь не один с низким голосом. Какому-то заказчику понравилась моя озвучка, какому-то — Владимира Антоника. Они вправе выбирать.

В озвучке существует некая кастовость. Есть первая когорта актеров дубляжа, к которым обращаются вначале, это «монстры»: Ольга Зубкова, Татьяна Шитова, Владимир Антоник, Всеволод Кузнецов, Михаил Тихонов. Они больше сорока лет в профессии.

А есть все остальные. Я в профессии шестнадцать лет. И я иду за ними. Смотрят сначала их, потом меня.

— Год и сорок лет — ощутимая разница. А шестнадцать… Разве за шестнадцать лет вы не овладели всеми примочками?

— В этой профессии только за десятилетия практики можно добиться дикого профессионализма, когда ты приходишь, как Владимир Зайцев, который постоянно озвучивает Роберта Дауни-младшего, и пишешь с дубля. Он так поймал характер Дауни-младшего, что дублирует в режиме реального времени. А я могу озвучивать и понять, что «закоротил», надо длиннее. Делаю еще дубль. Так что разница в том, что я пишу со второго дубля, тогда как профессионал высочайшего класса — с первого.

— Хорошо, а как вообще получают статус «официальный голос»?

— Это определяют заказчик и актер. Актер ведь тоже отслушивает дубляж. Если он говорит: «Я хочу, чтобы меня всегда озвучивал этот человек», то так и происходит.

— Страшно приятно знать, что, например, Брэд Питт, услышав твой голос, говорит: «Только он мне и нужен».

— По поводу Брэда Питта — его всё время озвучивал Всеволод Кузнецов. Но голос-то всё равно стареет, и недавно этого артиста поменяли на другого, более молодого, тембрально похожего. Так что и этот статус может рано или поздно пропасть.

— Но и Брэд Питт не молодеет.

— И тем не менее.

— Стоп. Чтобы утвердить актера дубляжа, нужно из России отправлять запись голоса в страну, которая снимала фильм?

— Да, запись голоса называется вей-форма. Эту вей-форму отправляют, допустим, в США. Американцы берут вей-форму Кристиана Бейла и российского артиста и сопоставляют. Если они сходятся, выбирают этого артиста.

— В итоге вы озвучиваете одного персонажа или нескольких?

— Чаще нескольких. Особенно, если мы говорим про сериал. Сериал озвучивают, как правило, четыре человека. Если более мужской сериал, значит, трое мужчин, одна женщина. Если средний, озвучивают 2:2. Для мужских персонажей берут актеров, которые имеют высокий и низкий голоса, а для женских — актрис, которые могут писать голос от мальчиков до бабушек.

— «Игру престолов» тоже четыре человека озвучивали?

— Да, там тоже четыре человека. И делается это довольно быстро. Вот, например, в сезоне десять серий, все персонажи разбираются, и я где-то за четыре часа прописываю все десять. После меня приезжает второй артист, он за четыре часа озвучивает своих, потом приезжают актрисы. И в течение дня мы спокойно пишем сезон и сдаем его заказчику.

— Максимальное количество персонажей, которых вы озвучивали?

— Пятнадцать. Бывало, что я звучу, и в этой сцене приходит другой мой персонаж, потом еще один. И фактически я разговариваю сам с собой. Но зритель всё равно должен чувствовать разницу, поэтому я и тонирую голос: одного чуть выше, второго чуть ниже, третьего с хрипотцой. Иначе просто запутаешься. Но я не могу взять всех мужских персонажей. С моим баритональным басом мне сладкоголосых мальчиков не дадут озвучивать. Очень взрослые мужчины, толстые мужчины, боги, драконы — здесь мой голос ложится идеально. В остальных случаях нет.

Поэтому я и не люблю двухголосные любительские озвучки. Для меня вообще странно, что люди это смотрят. Ну как? Шесть мужиков задействованы в сцене, и один человек, как правило противным голосом, говорит за всех. Выглядит это так: привет, привет, ну как ты, нормально, а ты куда пошел, я тебе вчера звонил, ты мне звонил, ты позвонил мне. Кто кому позвонил? Кто кому ответил? Получается ерунда. Смысл теряется. Двухголоска — это просто жесть. Четыре человека — это минимум. И то профессионалов.

— А каково озвучивать бога? Кратоса, например?

— Прекрасно. Я ничего не играл.

Когда я увидел фотографию Кратоса, я сразу услышал, как он говорит. Я максимально опустил голос и говорил размеренно. Бог не может говорить быстро или высоким голосом.

Это брутальный здоровый мужик.

— И после студии вы шли и садились в метро, как бог?

— Так делают плохие актеры. Нет. Ты озвучил бога, поржал над анекдотом, поехал озвучивать дальше. А не это: подождите, мне надо выйти из образа.

— А вас никто не просил повторить голос Кратоса в бургерной или на утреннике в школе?

— Кто узнает, те просят. Один человек, который внешне сам похож на Кратоса, поздравлял друга: он сделал микрофильм, в котором бродил по снегу и кричал. И попросил меня озвучить его голосом Кратоса, чтобы другу было приятно.

— А как вы относитесь к локализациям вообще? С игрой God of War ведь было…

— Я знаю, я читал, что сначала Кратос называет мальчика мальчиком, а потом сыном. Но тут от меня ничего не зависит.

— Вы же говорите, что вы главный у микрофона.

— Локализацией занимается сама компания, и переводчики с укладчиками согласовывают всё с заказчиком. Это происходит без меня. Когда текст утвержден, я ничего не могу убирать.

В этой игре я еще предлагал звукорежиссеру записать больше физики — то есть разных звуков, связанных с движением. Вот он падает с горы, летит , обо что-то ударяется. Я говорю: «Давайте это всё пропишем, чтобы здесь он „у“, а дальше „уа“, а потом „уф“ — будет интереснее», но нет. И в итоге половина звуков пропущена.

— А вот представим, что я врезалась в стол в кафе, и такая «уф», а потом снесла официанта с подносом и «ой». Меня, как случается с моделями, может заметить режиссер и пригласить озвучить какую-нибудь валькирию?

— Нет. Людей, которые занимаются озвучкой, мы называем мафией. Все своих тянут. И лично меня пригласили, когда я уже больше пяти лет работал в театре.

— Двадцать первый век на дворе. Если сильно захочу, я могу и шахтеркой стать, а в озвучку попасть не могу?

— Можно попытаться пролезть в профессию через школы озвучки, которые начали открываться. Есть среди них и моя, которую я открыл пять лет назад. Во многих из них обучение длится три месяца, я такое тоже практиковал, но быстро понял, что у новичков взрывается мозг, потому что им нужно одновременно удержать очень много вещей.

11 объектов внимания: текст, видео, слышать себя, слышать персонажа, плюс физика (ахи, вздохи, движения). Если надо пить в микрофон, то ты стоишь и пьешь, если надо целоваться, целуешь свою руку, иногда человек бежит и говорит что-то, спотыкается — это всё надо прорабатывать, как и все виды озвучки.

Параллельно нужно работать с дыханием. Когда фраза начинается через вдох — это запоротый дубль. Брать дыхание нужно беззвучно. Это можно сделать, если держать нижнюю челюсть открытой. Благодаря этому на запятых и точках можно тихо и спокойно набрать воздух. Если не набрать, то в конце предложения можно задохнуться.

Так что я продлил обучение в своей школе до пяти месяцев. И после этого мне все задают одни и тот же вопрос: «Мы будем работать?» Друзья мои, я не могу сказать, что вы все пойдете работать, но я буду вас рекомендовать. Если я понимаю, что человек в теме, я звоню режиссеру, поскольку знаю все студии Москвы, от крупных до мелких, и рассказываю ему о вас. Затем выпускник, как и все, приезжает на кастинг, его так же пробуют, и он постепенно начинает работать. Сначала как «гуры», потом берет эпизоды, второстепенные роли, главные. Так ты можешь стать актером дубляжа. Если, конечно, не облажаешься. У нас же сарафанное радио, слух расходится очень быстро.

— Как можно облажаться?

— Во-первых, можно опоздать на запись. Почему это очень плохо? Условно говоря, вызывают тебя к трем часам. Я должен прийти в четыре часа. Ты опаздываешь на 20 минут, а режиссер рассчитал, что тебе записывать ровно час. Я приезжаю в четыре часа, так вот я тебя выгоню из студии, потому что сейчас мое время. Я не буду ждать, потому что потом у меня запись на следующей студии. График расписан. Время — деньги. И мне всё равно, какой артист передо мной стоит. Если ты опоздала, это твоя проблема. Я тебя попрошу выйти из студии и буду делать свою работу. А после меня придет следующий артист, и тоже не позволит тебе дописать те твои 20 минут. Короче, ты можешь ждать до 11 вечера. Потому что это твой косяк. Так что лучше приехать заранее. Лучше подождать, чем опоздать.

И это — облажаться. Зачем звать человека, который опаздывает, если можно вызвать другого, с которым проблем не будет?

Дикая конкуренция. Дикая. Есть когорта профессионалов, их на всю Москву человек сто, суперпрофи. И есть много тех, кто вокруг, из них каждый хочет пролезть и стать профи.

— Нервно! А если я как новичок не укладываюсь в час?

— Новичков сначала зовут на маленькие эпизодики, где нужно озвучить, например, подружку принцессы. И так как ты новичок, на тебя закладывают в два раза больше времени. Это естественно. Никто не скажет новичку: «У тебя пятнадцать минут, поехали». Режиссер знает, что ты первый раз, он просит тебя произнести, например «подойди сюда» на площади. Ты подходишь к микрофону, тебя колбасит, ты кричишь «подойди сюда!». Он говорит: «Отлично, давай следующую сцену». И так постепенно, постепенно…

Это профессия не знаний, а практики. Безусловно, надо знать, что такое актерское мастерство, как брать дыхание, как говорить, как проговаривать, развивать речевой аппарат. Но ты учишься на своих ошибках. Сейчас мне немного неловко смотреть фильмы, которые я давно озвучивал: многое переделал бы.

— Вернемся к предыдущему вопросу.

— Да. Еще можно из раза в раз не попадать в дубль. Ты говоришь: «Ой, извините, а можно еще раз?», а режиссер сидит за стеклом и думает *** . И слух тут же разошелся, что ты не попадаешь, что ты неправильно берешь дыхание. А может быть с этим всё хорошо, но ты не забрала персонажа. Голос звучит, но ты и персонаж существуете отдельно. Поэтому здесь нужно актерское мастерство, которое лучше всего развивается при должном жизненном опыте.

Как ты передашь чувства, если ты никогда их не испытывала? Крики боли, тяжесть расставания? Когда ты озвучиваешь горящих людей, когда плачешь от того, что на экране умер твой «родственник», когда по сюжету у актера подкатывает ком к горлу, и он не может говорить, как ты это сыграешь? Чем тяжелее жизненный опыт артиста, тем лучше.

— Может, артистом может быть просто умный человек?

— Если нет опыта, нужен талант. Талант ты не приобретешь. Талант — это твоя внутренняя свобода. Смейся!

— Я скромна, как пастушок. Я не могу!

— Вот, видишь.

— У меня нет таланта!

— В данном случае это зажим.

— Ах, вот как.

— И с зажимом нужно работать. Я сразу услышу, работала ты дома над этим или нет.

Микрофон не прощает. Он слышит всё: и зажим, и как у тебя в животе урчит, и как у тебя текут слюни, сопли, и как тебе не хватает дыхания. Болеть артисту вообще нельзя. Нос забит — звук не проходит.

При этом нельзя переусердствовать. Бывают, что связки подсаживаются, когда работы до фига. Вчера у меня была озвучка, потом утренний спектакль, потом репетиция, потом спектакль вечерний и ночной. Так что лучший друг актера — фониатр. Этот кудесник замешивает какие-то растворы, заливает в тебя, и всё, идешь и работаешь.

— Потом ведь на отходах сидишь очень долго.

— Нет, никаких. Важно спать. Поспишь — связки восстанавливаются. Хотя сам голос просыпается через два часа после того, как проснулся организм. Все вот эти люди, которые говорят, что я просыпаюсь и делаю вот так: , врут. Не будет голос звучать. Нет такого, что без пяти восемь проснулся, в восемь подошел к микрофону. Ты ничего толком не скажешь.

— Если актеру озвучки требуется держать одиннадцать объектов внимания, нельзя болеть и всё такое, получается, этот труд должен хорошо оплачиваться? На какие деньги я могу рассчитывать как новичок и как профессионал?

— Новичкам платят 5 тысяч рублей за смену. Смена — это 7 часов без обеда, 8 — с обедом. Потом ты переходишь в категорию артистов, которые получают почасовую оплату.

Я за час получаю 5 тысяч рублей. Я могу работать два часа, 10 часов — неважно. Ставка одна.

Кратоса, например, я писал 60 часов.

— А вы можете требовать больше?

— Нет, не могу. Существуют определенные прайсы. Гурщики, например, получали 3 тысячи за целую смену, потом все собрались и сказали: за 3 работать не будем. Повысили до 3,5, потом до 4, до 4,5, теперь 5. Сейчас мы начинаем говорить, что снова надо повышать, потому что цены на всё растут, ты тратишь семь часов времени, а получаешь ерунду.

— А реклама?

— Реклама идет от 7,5 тысячи. «На проспекте Вернадского строится новый дом. Покупайте квартиры в нем» — 7,5 тысячи.

— Но это скучно?

— Наоборот, это здорово. Это пять минут работы.

— Творческая стагнация, нет?

— Хороший артист всегда развивается. Если он говорит, что всё умеет, то до свидания.

— Но ведь попадаются стереотипные персонажи. Чтобы развиваться, надо пробовать что-то новое, а нового не так много.

— Ни один персонаж не похож на другого. Каждая секунда разная. Ты не повторишь секунду назад ни интонационно, ни движением.

— А вы хотели бы озвучить кого-то конкретного? Может, не героя из книги или комикса, а человека в определенном состоянии?

— Я за шестнадцать лет перепробовал многое: от мышиного короля до дракона, которому тысячу лет.

Мышиный король был интереснее всех. У него есть свой говор, свои речевые обороты, и он говорит несвойственным мне голосом. Это всегда здорово.

Потому что монстры, боги, драконы — этого вот так уже, по горло. Но их тоже кто-то должен писать.

Сейчас вышел мультик с Уиллом Смитом «Камуфляж и шпионаж» — я озвучивал главного злодея. Это я делаю на раз-два, а с мышиным королем надо было повозиться.

Единственное, даже для банальных персонажей может быть задание посложнее. Когда озвучивали дракона из игры, звукорежиссер сказал: «Накинь тысячелетие». Я накинул: говорил медленнее и глубже. Получился весомый тысячелетний дракон.

— Чуть-чуть саунд-дизайна сверху и в путь?

— Я, как правило, сам вытягиваю. Всё зависит от дальности микрофона. Чем ближе микрофон, тем тише и ниже ты можешь говорить. И голос будто растворяется…

— Вы использовали этот драконий голос во время флирта?

— Детка, перестань . Ну нет, конечно. Это же неправда.

— Это часть вас. Кто из нас не использует свои профессиональные знания, чтобы кого-то кадрить? Я вот использую.

— Я могу говорить по-разному. Но лучше всегда оставаться собой. Иначе ты потеряешь себя.

— Но если не во время флирта, может, во время игры с детьми? Например, ночью, когда рассказываете сказки, вы можете изобразить того же дракона?

— Конечно, я сам сочиняю сказки на ходу. И вот я начинаю за рассказчика: «Давным-давно в одной далекой деревне жил-был принц. Но на вершине горы жил дракон». И я начинаю играть за принца, за рассказчика, за дракона, за бегущих людей. Дети в восторге, папа в восторге.

Но есть и обратная сторона медали. Папа может приехать после работы в 3–4 часа ночи, упасть, утром дети разбегаются по школам, папа просыпается, ждет два часа и едет на работу. А потом все повторяется.

FILED UNDER : Статьи

Submit a Comment

Must be required * marked fields.

:*
:*