admin / 30.01.2020

Твое имя по корейски

Какое твое корейское имя? Пройди тест и узнай

Что из этого ты бы съела?

Пибимпап

Самгёпсаль

Куксу

Чапче

Кимпаб

Пулькоги

Какая группа тебе больше нравится?

MONSTA X

Куда пойдешь гулять?

Кёнбоккун

Торговый квартал Мёндон

Дворец Чангдеокгунг

Музей оптических иллюзий

Парк развлечений «Лотте Ворлд»

Сеульская башня

Выбери дораму:

Алые сердца: Корё

Хилер

Токкеби

Легенда синего моря

Фея тяжелой атлетики Ким Бок Чжу

Потомки солнца

Выбери актера:

Пак Хен Шик

Ли Мин Хо

Пак Со Джун

Ли Чон Сок

Нам Чжу Хёк

Чжи Чан Ук

Выбери актрису:

Пак Шин Хе

Чон Джи Хён

Пак Мин Ён

Ким Тэ Хи

Ким Со Хён

Ли Сон Кён

Выбери лук:

Выбери марку косметики:

Holika Holika

Tony Moly

Ким Ми Ёнг

Тебя зовут Ким Ми Ёнг. Ким — это распространенная корейская фамилия, а имя Ми Ёнг (미영) означает «вечность». Поделись тестом с подругами, которые тоже грезят о Корее 🙂

Ли Хэ Джунг

Тебя зовут Ли Хэ Джунг. Ли — это распространенная корейская фамилия, а имя Хэ Джунг (해중) означает «благодать». Поделись тестом с подругами, которые тоже грезят о Корее 🙂

Пак Дан Би

Тебя зовут Пак Дан Би. Пак — это распространенная корейская фамилия, а имя Дан Би (단비) означает «сладкий дождь». Поделись тестом с подругами, которые тоже грезят о Корее 🙂

Кан Сун Хи

Тебя зовут Кан Сун Хи. Кан — это распространенная корейская фамилия, а имя Сун Хи (순히) означает «доброта». Поделись тестом с подругами, которые тоже грезят о Корее 🙂

Чхве Ёнг Су

Тебя зовут Чхве Ёнг Су. Чхве — это распространенная корейская фамилия, а имя Ёнг Су (용수) означает «навсегда богатая». Поделись тестом с подругами, которые тоже грезят о Корее 🙂

Юн Хи У

Тебя зовут Юн Хи У. Юн — это распространенная корейская фамилия, а имя Хи У (희우) означает «красивый дождь». Поделись тестом с подругами, которые тоже грезят о Корее 🙂

Корейские фамилии: как дается имя в Корее?

Приветствую!

Поступив в корейский университет и познакомившись со одногруппниками, понял, что времени на запоминание их имен уйдет очень много. И почесав свою “репу” в голов пришла мысль написать простенькую статью о корейских именах и как корейцы дают имена своим детям. Также, прочитав эту статью, вы также узнаете, как нарекли меня китайские преподаватели.

Итак!

Вообще изначально я никогда не обращал особого внимания на то, как зовут корейцев до тех пор, пока не приехал в Корею и не познакомился с определенными людьми. Первое время корейцы, которые говорили по-английски, представлялись английскими именами, что упрощало мне жизнь. Однако, когда я пошел на знакомство со своими однокурсниками, то все начали называть свои имена. И тут я понял, что попал. Все дело в том, что очень часто встречаются одни и те же фамилии, а иногда даже и имена. Меня очень радует то, что у корейцев нет отчества, как у нас. У них все просто — фамилия и имя.

Ради интереса ваш покорный слуга решил обратиться в просторы корейского интернета, и на одном из источников дается следующая статистика, по которой можно увидеть самые часто встречающиеся фамилии.

Саму статистику приводить не буду, а передам общий смысл.

Вот самые распространенные фамилии в Сеуле:

  1. 김 (Ким)
  2. 이 (Ли)
  3. 박 (Пак)

Это, смею предположить, знают все и даже по поводу первой фамилии есть даже пословица:

서울 가서 김 서방 찾는다

Если переводить на русский язык, то это означает ”искать иголку в стоге сена”.

Теперь представьте, насколько эта фамилия распространена. Также не грех сказать, что такое явление присутствует и в России, но только не с фамилией, а именем Иван. Иван родства не помнящий. Правда, смысл этого выражения другой, но тут главное понять суть.

Помимо этих фамилий, в Сеуле также распространены следующие:

  • 최 (Чхве)
  • 정 (Чонъ)
  • 조 (Чо)
  • 윤 (Юн)
  • 강 (Канъ)
  • 장 (Чанъ)
  • 임 (Им)

Это то, что касается Сеула. В других городах разница есть, но она не существенная и обращать внимание сейчас на это не будем.

Как дают имена детям?

Здесь я не могу дать однозначного ответа, потому что корейцы моего возраста не особо то и интересуются своим именем. Поэтому я могу рассказать только 2 истории:

  1. Одного из моих преподавателей звали 이조아. Очень приятная женщина, которая любила рисовать экскременты на доске. Однажды она даже сравнила прическу одной китаянки с этой, эмн, массой. Но что-то я отвлекся. Когда мы спросили ее об имени то она ответила, что ее родители очень хотели девочку, и когда узнали, что будет дочка, то они радостно восклицали 어! 좋아! 좋아! Спустя мгновение они решили и дать имя 조아. Но что-то мне кажется, что она немного лукавит, но история, во всяком случае, интересна.
  2. Второй случай произошел недавно. Общаясь со своей старой боевой подругой кореянкой, я спросил о ее имени, и по какому принципу вообще даются имена в Корее. Принцип она особо то и не знает, но ее назвали так по совету ее деда, который был философом. Дескать, он очень хорошо давал имена, опираясь на дату рождения.

Это если смотреть с практической точки зрения. Если же взглянуть на ситуацию с теоретической точки, то ситуация будет выглядеть так:

Как правило, слоги в имени должны являть собой положительные стороны такие как “храбрый”, “сильный”, “отважный”, “красивая” или, например, “цветок” и так далее.

Как меня зовут корейцы?

Вообще, при знакомстве с корейцами представляюсь как “페도르” (Пхедоры), а не “표도르” (Пхёдоры), потому что первый вариант для меня звучит красивее. Но после нескольких случаев, когда корейцы звали меня по ошибке “피도르”, понял, что имя надо упрощать (чтение этого исковерканного слова). . Все дело в том, что им было тяжело запомнить мое имя, поэтому они и совершали такую оплошность. По крайней мере, это они так сказали.

Эх, люблю самоиронию.

Так что, я решил представлять корейцам как 도르 (Торы). Коротко, ясно и красиво, но мой взгляд.

Я просто обожаю тот момент, когда в корейском университете преподаватель знакомится со студентами и проводит перекличку. Еще не было случая, чтобы мои преподаватели произнесли мое имя четко и ясно и обычно перекличка проходит так:

-Ким Минсу!

-Здесь!

-Чо Сехён!

-Здесь!

-Ли Минха!

-Тут!

-*3х секундный ступор*

Ф — А, это я!

Как же меня нарекли китайские преподаватели?

Пришел в первый раз на пару по китайскому языку и встречает нас преподаватель. Суровая женщина 40 лет и первое, что она сделала, это раздала листочки и велела написать свое имя иероглифами. Корейцы спокойно написали, поскольку иероглификой более-менее они владеют. Я же сижу как на иголках и пытаюсь сообразить, как мне оправдаться перед преподавателем и что сказать вообще. Ну, меня понять можно, сидит белый бородатый чувак среди смугловатых корейцев на паре по корейскому языку. Одногруппники, смотря на меня, думали, что я, видимо, ошибся кабинетом. Что странно, преподаватель тоже так думал.

Преподаватель собирает листки, подходит ко мне, видит пустой лист и дальше случается диалог:

П — Привет!

Я – З-з-здравствуйте!

П – Это урок китайского языка и зову учеников только китайскими именами. У тебя есть имя на китайский манер?

Я – Н-нет. Я русский, а у нас имена отличаются от китайских.

П – Понятно. А ты знаешь значение своего имени?

Я – Да. Мое имя означает “Дар божий”.

П – ну вот напиши свое имя и его смысл, а в конце урока я нареку тебя по-китайски.

Я – Х-хорошо.

В тот момент мои нервы были истощены полностью, и в конце лекции преподаватель сказала, что теперь меня будут звать “Pei En Ci” (裴恩赐).

Есть и другое китайское имя, больше похожее на мое созвучное имя, но его почему-то никто не использует.

Несколько вкусностей для мозга

  1. Все мы знаем певца по имени Виктор Цой, но лишь немногие знают, что фамилия Цой корейская, и читается как 최.
  2. Согласно переписи на 1980 год, всего в Корее насчитывалось на тот момент менее 300 фамилий, а на 2012 год было уже 250.
  3. Фамилией Ким обладает каждый пятый корец.
  4. Фамилиями Ким, Ли и Пак обладает 40% населения Кореи.

В заключение хотелось бы поставить вас в известность, что данная тема раскрыта в этой статье не полностью, поскольку я умолчал о некоторых моментах, например, кланы в Корее, влияние Китая, Японии и Монголии на имена корейцев, а также какую роль играли гадатели в создании имени. На мой взгляд, если разбирать эту тему основательно, то надо будет писать страниц эдак 30. Моей же главной целью было преподнести вам самые основы, чтобы хоть какое-то представление у вас сложилось в голове.

Я тут подумал… Вынесу-ка из комментариев и разложу на буквы. Итак.

1. Ким Чен Ын, он же Kim Jong-un, он же 김정은

ㄱ – промежуточное между К и Г. В английском сейчас чаще записывается как G (например, второй по величине аэропорт Сеула Gimpo/Кимпхо)

ㅣ – И

ㅁ – М

ㅈ – звонкое Ч, почти английское J.

ㅓ- один из двух имеющихся в корейском звуков О (второй – ㅗ). В английской системе традиционно считался очень близким к ʌ (типа sun), поэтому передавался буквой U, сейчас чаще пишут EO (Seo-ul/Сеул).

ㅇ – носовое Н. В русском отсутствует, иногда передается как НЪ. В английском используется стандартное NG (doing). В начале слога (ЫН) не читается.

ㅡ – Ы. В английском звук отсутствует, обычно передается как EU

ㄴ – Н.

Итого, обе записи некорректны по соответствующим национальным правилам транслитерации и никто не произносит правильно. Слогу 정 ближе соответствует английская запись, слогу 은 – русская.

2. Пхеньян, он же Pyongyang, он же 평양

ㅍ – придыхательное П. Не существует ни в русском, ни в английском. Для отличия от обычного ㅂ в русском принято писать соответственно ПХ и П, а в английском P и B (Пусан/Busan).

ㅕ- Одна из имеющихся букв Ё, аналогично О. В английском передается как YEO, так же, как добавляется Y при транслитерации русских букв Я, Ё, Е, Ю.

ㅑ- Я, в английском YA.

В целом, английский вариант заметно лучше, но правильно передать первый звук невозможно.

3. Пхёнчхан, он же Pyeongchang, он же 평창

Первый слог тот же, что и в Пхеньяне, но теперь в обоих языках записан строго в соответствии с национальными правилами транслитерации.

ㅊ – придыхательное Ч. Различие между ㅈ и ㅊ такое же, как между ㅂ и ㅍ. Аналогично, в русской транслитерации приписывают Х (Ч-ЧХ), а в английской используют пару глухой-звонкий (J-CH).

FILED UNDER : Статьи

Submit a Comment

Must be required * marked fields.

:*
:*